Překladatelské perly


14. srpna 2017, autor Eva,



Nedávno jsem překládala pro agenturu zboží z jednoho světového e-shopu, který co nevidět začne prodávat i v České republice. Musím podotknout, že k mé velké nelibosti, protože až to vypukne, zlikviduje to mnoho českých eshopů i jejich ryze českých dodavatelů.

 

Bohužel s tím nemohu nic dělat, stejně jako nezastavím zábor orné půdy či lití chemikálií do WC, které se pak splachují do kanalizace a některé jejich složky putují až do řek.  A to jen kvůli tomu, že si na pár minut uděláme na WC "voňavo".

 

Dost skuhrání, o tomto jsem nechtěla psát, zpět k překladu. Celý soubor obsahující tisíce položek byl jako pokaždé rozdělen mezi více překladatelů. Kromě jiného jsem dostala kategorii oblečení, která je zdánlivě lehká. Ovšem ne na tomto shopu. Většina popisek zboží byly hotové rébusy a jediné, co mě zachraňovalo, bylo to, že jsem si mohla dané zboží vyhledat a zobrazit (a milý eshop mě po celou dobu upozorňoval, že toto zboží nedodává do ČR).

 

Takže jsem mohla dle obrázku rozluštit třeba toto: Damen gestrickter Poncho Zur Seite fahren Damen Kap Sweater Oben Überprüfen Pullover Schal Plus Size

Vezmu to popořadě:

Damen gestrickter Poncho – dámské pletené pončo, tady není o čem špekulovat, bylo i na fotce.

Zur Seite fahren – přesný překlad je "jet ke straně", takže jsem si dle obrázku vydedukovala, že to znamená "se šikmým vzorem".

Damen Kap Sweater  – anglicko-německý mix je "dámský svetr s kapucí".

Oben Überprüfen Pullover – trochu překladatelský oříšek, neboť přesný překlad "Oben Überprüfen" je "nahoře přezkoušet", ale dle obrázku je jasné, že se jedná o "pulovr s převlékáním přes hlavu".

Schal Plus Size – je k tomu "velká šála".

 

Překládali jsme v překladatelském programu. Tento editor v případě shody či výrazné podobnosti s německým textem, který je již uložen v překladové paměti, nabídne verzi překladu, kterou vyhotovil někdo před námi. V případě 100% shody se již dříve přeložený český text rovnou zapíše do zpracovávaného segmentu a je považován za hotový a dle toho se i započítává do celkové ceny za překlad. A tak jsem se mohla seznámit s úžasnými výplody kolegů překladatelů, které jsem i přes 100% shodu německého textu musela opravovat. Upozorňuji, že se pořád se pohybujeme v oblasti oblečení:

 

1). Údaj u šatů "Schlüsselbein zum Boden" není "výška klíční kosti", ale "výška od země ke klíční kosti". Dokonce to tam bylo nakresleno. Ovšem to by se musel někdo podívat.  

 

2). "Masstabelle" není "tabulka měr", ale "tabulka rozměrů".

 

3). "Eingrifftasche" kdosi přeložil jako "zachycovací kapsa". Zajímalo by mě, jak si takovou zachycovací kapsu představuje třeba na kalhotách a co by asi měla zachycovat. Správný překlad je "vnitřní kapsa". To je taková, která má otvor na líci a kapsovou část na rubu oblečení.

 

4). Pokud je u šatů napsáno "Handwäsche empfohlen", nedoporučují vám, abyste si umyli ruce, ale abyste šatečky prali ručně.

 

5). Na noc používáme leccos, ovšem "Nachtwäsche" není "použití na spaní", ale "noční prádlo".  

 

6). "Zeitkleidung" bylo přeloženo jako "dočasné oblečení". No dočasné je v podstatě každé, protože ho jednou sundáme a jednou odložíme nadobro. Zprvu mě napadlo, že by to mohlo být dobové oblečení, ale když jsem si Zeitkleidung zadala do Googlu, tak na mě vypadlo "oblečení pro volný čas".  

 

7). Ano "Träger" jsou také nosníky, ale pokud je u toho vyfocena podprsenka, tak to budou určitě "ramínka".   

 

8). "Passform" není "tvar pasu", ale "fazóna".

 

9). "Fußweite" je rozměr, který se uvádí v tabulce u kalhot. Logicky to tedy nebude "šířka chodidla", ale "šířka nohavice".

 

10). Pod slovem Web si mnozí dovedou představit jen jedno, takže "Webmaschine" překládají jako "webový vyhledávač". Ve skutečnosti to znamená "tkalcovský stroj".  

 

11). "Erhältlich" není "dostupný", ale "k dostání". Sice to není fatální chyba, ale slovo dostupný se na eshopech nepoužívá.

 

12). Waschanlage je automyčka. Ovšem když se napíše "Waschanlagenfest" u nějakého kousku oblečení, tak s ním zcela jistě neběháme do myčky, tudíž nemusí být, jak bylo přeloženo, "odolný vůči mytí v automyčce". Spíše je textilie odolná vůči praní v pračce, ale myslím, že úplně postačí, když se napíše "nesepírá se".

 

13). Také si moc neumím představit "rukavice olemované flaušovou podšívkou". Jak může podšívka něco lemovat, když je vevnitř? Upravila jsem to, že "rukavice mají fleecovou vložku".

 

14). "Playsuit" bylo přeloženo jako "použití na hry". Playsuit je však rozkošný dámský noční úbor, taková kombinéza skládající se z vršku a šortek.

 

A tak bych mohla pokračovat donekonečna. Všechny ty nesmysly jsem samozřejmě přepsala, protože mně to prostě nedalo to tak nechat, i když za to de facto nic nedostanu. Existuje přeci nějaká překladatelská hrdost. Nebo ne?

 

 







Zařazeno v kategorii Ostatní literatura, Postřehy, Ptákovinky, Reportáže, cestování





Přidat komentář

Pro vložení komentáře je třeba být přihlášen/a




Copyright © 2010 Literární net Sůvička