Ach, ta švýcarština


28. května 2012, autor Eva,



Nedávno jsem překládala námitku proti registraci nové ochranné známky z důvodu podobnosti té dříve zaregistrované. Námitku zpracovávala právní kancelář v Curychu, tudíž jsem se musela potýkat se „švýcarštinou“.
Jsem zvyklá, že Švýcaři mají svůj pravopis, který se odlišuje od běžné němčiny, a v právnické a ekonomické terminologii své specifické výrazy. Například právník či advokát neřeknou Rechtsanwalt, ale Fürsprecher.
Ovšem „Verkehrkreise“ mi daly docela zabrat. Všechny slovníky, a to jak elektronické, tak tištěné, překládají „Verkehrkreise“ jako dopravní či silniční okruhy. Když jsem si výraz zadala do obrázků na německém Googlu, ukázal se mi běžný „kruháč“. Což mi v námitkovém řízení jaksi nedávalo smysl. Zkusila jsem googlovat přes německo-anglické a poté přes anglicko-české slovníky, což se mi vždy osvědčilo.
Nakonec jsem požadovaný termín dohledala. Tak „Verkehrskreise“ jsou cílové skupiny. Napadlo by vás to?
 






Zařazeno v kategorii Ostatní literatura, Postřehy



Počet komentářů na “Ach, ta švýcarština” - 1


    Radka V.   (28.5.2012 (21.20))

    Popravdě nenapadlo, jelikož jsem na jazyky neobyčejně tupá o))jsi dobrá...



Přidat komentář

Pro vložení komentáře je třeba být přihlášen/a




Copyright © 2010 Literární net Sůvička