Překladatelské perličky


3. května 2011, autor Eva,



Během své překladatelské praxe jsem se setkala s lecčíms. Nechci psát o nesolidních zákaznících či nezaplacených fakturách, spíše bych vás chtěla obeznámit s tím úsměvným, co práci překladatelů také provází.
 
Před několika lety jsem překládala ochranné známky dle Niceského třídění zboží a služeb pro Překladatelské centrum EU. Na tyto překlady byl vypsán tendr a zvítězila agentura, s kterou jsem spolupracovala. „Europřekladatelé“ museli absolvovat školení ohledně překladatelského softwaru, který vypracovali v Lucembursku. Obdrželi jsme „strojový“ překlad a naše práce spočívala v korekturách takto předem přeložených textů. Zde jsou ukázky překladů některých slov, které do softwaru vymyslel a doplnil jakýsi „euromozek“:
Handschuhe  (= rukavice) – ručně šitá obuv
Hardware – železářské zboží
Software – jemné prádlo
Kartoffelknödel (= bramborový knedlík) – kobliha plněná brambory
 
Když jsem odeslala překlady manuálů protiskluzových nátěrů, agentura, která mi práci zadala, volala, že zákazník není spokojený a že to je celé špatně. Přeposlali mi mail, kde mi paní, která lektorovala pro danou firmu překlady, vytkla, že přespříliš používám gerundia a že mám celý text překlad přepsat z trpného rodu do 1. osoby čísla množného. V praxi to znamená, že místo „Podlaha se natře hnědou barvou“ nebo „Podlaha bude natřena hnědou barvou“ se napíše „Podlahu natřeme hnědou barvou“. Namítla jsem, že tímto stylem se píšou kuchařky, a ne odborné manuály. Agentura oponovala, že „náš zákazník náš pán“. Když jsem všechny soubory převedla do stylu „vrazíme tam tři vejce“, ozvali se šéfové zadavatelské firmy. Prý četli původní text, je věcně správně a jsou s ním moc spokojeni. Upravené texty bez „gerundií“ již nikdo nevyžadoval a mně zůstaly jako memento po hyperaktivní paní lektorce.
 
Při překladu účetní závěrky jedné firmy mně vytanul na mysli lampasácký tatínek J. Donutil z Pelíšků, jelikož firma měla obrat „dvasta milionov“. 
 
Naši manažeři si běžně pletou „mě“ a „mně“, vůbec mě nezaráží spojení typu: aby jsme, abysme, aby jste. Správně to napíše málokdo a „abysme“ můžeme běžně slyšet i v televizním zpravodajství. Ale ono je to nakonec jedno. Chybný pravopis opraví kontrola pravopisu, ale chybné rozhodnutí managementu firem neopraví nikdo a mnohdy to zaplatíme my všichni. Takže si přejme, přestože mají někteří kapitáni průmyslu problémy s pravopisem, ať jsou jejich rozhodnutí vždycky ta správná.






Zařazeno v kategorii Ostatní literatura, Postřehy





Přidat komentář

Pro vložení komentáře je třeba být přihlášen/a




Copyright © 2010 Literární net Sůvička