Genazzano (překlad)


27. února 2012, autor eliah bruno,



 

 

Marie-Luise Kaschnitz : Genazzano


Genazzano am Abend
Winterlich
Gläsernes Klappern
Der Eselhufe
Steilauf die Bergstadt.
Hier stand ich am Brunnen
Hier wusch ich mein Brauthemd
Hier wusch ich mein Totenhemd
Mein Gesicht lag weiß
Unterm schwarzen Wasser
Im wehenden Laub der Platanen.
Meine Hände waren zwei Klumpen Eis
Fünf Zapfen an jeder
Die klirrten.

:::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::::


Genazzano  za večera
Zimního
Ze skla je klapot
Kopýtek oslích do strma
K horskému městu.
Zde stála jsem u studny
Přepírala svatební  košili
Zde si pohřební rubáš prala
Mé líce ulehly bíle
Pod černou vodou
V platanů chvějné listy.
Mé ruce dva kusy ledu
Na každé pět střechýlů
Zvonilo.

…………………………………







Zařazeno v kategorii Ostatní literatura



Počet komentářů na “Genazzano (překlad)” - 2


    Eva   (27.2.2012 (14.10))


    hezký, hezký... povedený překlad, zejména oslí kopýtka... přemýšlela jsem o weissem Gesichtu, více by mi tam možná sedělo něco ve smyslu:

    Má tvář sněhobílá

    Pod černou vodu klesla

    ale to je jen takový chvilkový pocit (asi jako ti vrabci), až to budu číst podruhé, pochopím to zcela jinak a zjistím, že to tvoje je nejlepší:-)))

    pokud znáš tuto básnířku, o které jsem si v češtině nic nenašla, tak jsi asi žil nebo žiješ v Německu nebo jsi studoval německou literaturu..


    Eva   (29.2.2012 (12.00))

    Tak jsem se sem vrátila, Mé líce ulehly bíle je nejlepší, zapadají více do celkové "nálady"...(ale upřednostnila bych "vodu")



Přidat komentář

Pro vložení komentáře je třeba být přihlášen/a




Copyright © 2010 Literární net Sůvička